哈尔滨翻译日记

哈尔滨翻译行业交流,谢谢您的参与使用

音译与意译相结合

 商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。成功的商标离不开以下一些特征:  1;符合商品特性;   2.具有象征意义,易使人产生联想;   3.便于记忆;   4.朗朗上口,等等。   在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻...

翻译难度的侧重点

高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。  书无所不读,全无所惑,并不着急...

the deep springs of life.

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter ofrosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, aquality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness ofthe deep springs of life.Youth...

As a Father

 "As a Father, what would you ask your children to do for the new year?" “作为天父,在新的一年里您会要求您的子民做什么?”  "To learn that they cannot make anyone love them. What they can do is to let themselves be loved. “去学习人不能强迫别人爱自己,能做...

哈尔滨优秀的中英互译

英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。中英人民对于这两种动物的心理反应是不完全相同的,这表现在大量的熟语中,这就要求翻译时必须进行适当的转换。如:  1.过着牛马不如的生活to lead a dog life  2.瘦得像猴as thin as a shadow  3.望子成龙long to see one’:son succeed in life; long to:      son become a dragon (i.e, win success ...

英文的被动句

英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above ...

哈尔滨语法的注意事项

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:     a) 把动词变成名词 b) 使用介词短语 c) 使用分词短语 d) 多使用to表示目的的状语 e) 把并列谓语...

One day

       Ages ago, when God himself walked upon earth, the ground's fertility was much greater than it now is. At that time the ears did not return fifty or sixty-fold, but rather four to five hundred-fold. The kernels grew from t...

low season

 China's category B travel agency 二类社  China's category C travel agency 三类社  Clothes,bearing and appearance 服装仪表  guidebook 旅游指南  guild practice 导游实践  international tourism 国际导游  itinerary 旅行计划,节目  local guide 地陪,地方导游  local tourist organization 地方旅游...

如何得体的向客户做公司的“自我介绍”

在商务活动中,我们常遇到要向客户介绍公司和业务的情况,那么,如何得体的向客户做公司的“自我介绍”呢?来看看下面的例子吧。(公司的介绍)We have the pleasure of introducing ourselves to you as one of the most reputable rain wears exporters.我们有这个荣幸向您介绍,敝公司是一家信誉优良的雨具出口商。原文范例Dear Sirs,We have the pleasure of i...
分页:[«] 1[2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [»]

日历

<< 2020-3 >>

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

控制面板

最新评论及回复

最近留言

最近引用

文章归档

Search

站点统计

  • 文章总数:332
  • 评论总数:0
  • 引用总数:0
  • 浏览总数:6404
  • 留言总数:0
  • 当前样式:default
  • 当前语言:zh-CN

网站收藏

友情链接

图标汇集

  • Firefox - Rediscover the Web
  • RainbowSoft Studio Z-Blog
  • 本站支持WAP访问
  • 订阅本站的 ATOM 1.0 新闻聚合
  • 订阅本站的 RSS 2.0 新闻聚合

Powered By ���������빫

Copyright haerbinfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.